A miscellaneous compilation of articles and off-the-cuff ideas, mostly relating to the English Language and its words, and how well they are used on some occasions, and how badly on others. But other topics and whimsies are likely to keep cropping up too. This blog is closely related to the website mentioned below.

Sunday 10 March 2013

The Case of the Two (or Three) Cases

It is easy to confuse the term ‘case’ with the term ‘case’. Admittedly, they appear to be somewhat similar; but in fact they are quite distinct.

“That is not the case” says the person offered the wrong baggage from a left luggage counter.

“That is not the case” says the lawyer for the defence. Or "The case was tried at the Old Bailey", the newspaper reports.

Case A is derived from the Old French casse, itself derived from Latin capsa meaning a container, and origin of our term capsule. Modern French says caisse, modern Italian says cassa. The Ancient Roman original was related to the Latin verb capio/capt- meaning to take (hence also our words capture and chase) or hold.

Case B comes from Latin casus (literally, a ‘falling’, from the Latin verb cado/cas- meaning to fall and to happen*.) The Latin noun occasio meant a happening: hence our word ‘occasion’. So our idiom “That is not the case” means “That is not how it actually happened*”. In the legal context, a ‘case’ implies a set of actual facts to be determined:  or the truth that has to be reached in order that a judgement may be made.

* Compare our English phrase ‘to befall’.

** “That is not the case” is really a rather pompous way of saying “Not so”.

The Case of the Two Cases

No comments: